Рад, что вы снова заглянули в блог, друзья! Сегодня я хочу поговорить о такой проблеме, как работа с техническими документами на иностранном языке. Мне приходилось иметь дело и со спецификацией оборудования, и с инструкциями, и с многим другим. Когда я сталкивался с подобными проблемами, то в большинстве случаев обращался в компанию, занимающуюся переводами. Но бывает, что человек хочет просто понять суть документа. Что же делать: разбираться самостоятельно или идти к профессионалам?
Когда стоит обращаться к профессиональному переводчику
Несколько раз начальство просило меня помочь с технической документацией, говоря: «Зачем нам платить переводчикам?» Можно поспорить, имеет ли право браться за работу человек без соответствующего диплома. Конечно, при достаточном знании языка с задачей удается справиться и инженерам: практический опыт помогает вникать в суть вопроса. Вдобавок некоторые документы допустимо переводить не на высоком уровне. Ведь иногда достаточно, чтобы читатель понял, о чем речь.
Но на практике возникает следующая проблема: если человек не очень хорошо знает язык, то он может неправильно понять определения или устойчивые словосочетания. В результате речевые обороты и термины бывают трактованы неверно, что приводит к промахам в реализации проектов. Убытки при этом оказываются значительнее, чем расход на услуги профессионального переводчика.
Почему нельзя переводить слово в слово
Когда за текст на иностранном языке берется любитель, он в большинстве случаев ставит перед собой цель перевести исходный вариант слово в слово. Но профессионал подходит к делу иначе: он передает содержание языком, понятным читателю-«технарю». Особенно это важно в области строительной документации: сфера требует иного подхода, чем перевод художественной литературы.

Например, сотрудник делает перевод текста, связанного с поставками оборудования для проектировщика. В исходном тексте написано: «Мы долго работали над созданием вентиляторов, стремились победить конкурентов и удовлетворить запросы потребителей. В результате вы получите удовольствие от использования нашей продукции, которая обладает следующими характеристиками». В художественном переводе надо было бы передать мысли полностью. Но в технической документации переводчик ставит себя на место проектировщика, которому нужна конкретика. Допустимо написать: «Эти вентиляторы предназначены для…» Проектировщик определит, подходит ли ему подобная продукция, и ознакомится с характеристиками.
Разберем пример. Недавно у меня с коллегой возник спор по поводу фразы в инструкции по использованию предохранителей. Изначально она звучала следующим образом: «Observe fuse sizes».
- Коллега настаивал, что в русском должен быть вариант «Соблюдайте размеры предохранителей».
- Я же считал, что переводчик, сформулировавший мысль как «Перегоревший предохранитель замените новым, с теми же характеристиками», поступил правильно. Да, изначально в тексте нет этих слов. Но профессионал подумал, что хотел сказать человек, составлявший руководство, и выразил его идею в доступной форме.
Практика показала, что и работникам было проще работать с инструкцией, которую предложил нам переводчик.
Стоит ли обращаться к профессионалам или постараться перевести техническую документацию своими силами? Я считаю, что выгоднее воспользоваться услугами профи, который вникает в текст, а не делает дословный перевод. Особенно это важно в проектной документации и инструкциях: ошибки или неправильные формулировки могут дорого обойтись!
